miércoles, 28 de septiembre de 2016

Guía de referencias de títulos de Promethea (I)

Hace tiempo me encontré por ahí una guía de Promethea, la obra de Alan Moore, bastante completa, escrita por un tal Eroom Nala. La verdad es que hay bastante material interesante; especialmente el relacionado con la enorme cantidad de referencias culturales presentes en Promethea. Éstas se manifiestan sobre todo a través de las portadas y los títulos.

Voy a empezar con los títulos, dividiéndolo en 2 partes. Por cierto, que son todos preciosos, obra de Todd Klein, y en la edición de Norma se han traducido aún teniendo las fuentes más extrañas. La verdad es que el traductor de Promethea tuvo trabajo, es una pena que no esté ni acreditado.

Me parecía muy útil aportar algo a esta guía: primero, para traducirla en castellano. Segundo, para incluir imágenes comparativas en las portadas. Y tercero, para añadir unas cuantas cosas en las que he reparado yo, que creo que pueden ayudar a complementar bastante las guías.

Así que aquí van las referencias de los títulos de los primeros 16 números. Mañana los otros 16.

Número 1: La radiante Ciudad Celestial
Parece una referencia bíblica, tal vez del libro del Apocalipsis.

Número 2: El juicio de Solomón
En la edición española no sabían si poner Salomón o Solomon y lo han fusionado. Bueno, sobra decir que en inglés Salomón es conocido como Solomon y coincide con el nombre del mafioso Benny Solomon, villano de este número. El título es una referencia al celebre juicio de Salomón, que en la Biblia aparece en Reyes, 3:16-28.


Número 3: Promethea en el País de la Magia
Una parodia, autoparodia más bien, de Little Margie en el País de la Magia; que es, a su vez, una referencia a la célebre tira Little Nemo in Slumberland.


Número 4: Romanza para un hada
Es el título del poema escrito por Charlton Sennet sobre Promethea. En el mundo material tenemos algo semejante, escrito en 1905 por George McDonald.

Número 5: En tierra de nadie
Es un término bélico, muy usado en la I Guerra Mundial para definir el espacio entre las trincheras; lo que obviamente encaja con el argumento del número.

Número 6: La princesa guerrera de Hy Brasil
Homenaje al pulp de la época; cabe destacar que en la portada aparece el subtítulo ¡El ardid del hechicero escarlata!, lo que queda todavía más pulp. También que el número empieza engañándonos con un falso título de una historia que sólo ocupa 2 páginas: Los 5 Magníficos en ¡Tiroteo en la Quinta Avenida!

Número 7: Una situación comprometida
En inglés el título era "Rocks and hard places", haciendo referencia a la frase hecha "beetwen a rock and a hard place", que supongo que vendría a ser la versión anglosajona de "entre la espada y la pared", o algo así. De todas formas en inglés molaba un poco más porque en la página del título se ven rocas.

Número 8: Ellos y ellas
Otro que era mejor en inglés: Guys and dolls. De esta forma hacía referencia tanto al musical de 1955, dirigido por Frank Loesser y protagonizado por Frank Sinatra y Marlon Brando, como al villano del número, el Muñeco (the Doll).

Número 9: Derribando el Templo
Aparte del sentido obvio del título en el contexto del número, puede ser otra referencia bíblica; en este caso, a la célebre anécdota de cuando Jesús expulsó a los cambistas del templo.

Número 10: Sexo, estrellas y serpientes
Podría ser una referencia a la película Sexo, mentiras y cintas de video.

Número 11: Pseunami
Abreviatura de pseudo tsunami, que es de lo que trata este número. Suena a peli de terror, la verdad, lo que coincide bien con todo el aire.

Número 12: Metáfora
Lo único que cabe destacar en este caso es el título en inglés, Metaphore (la palabra correcta es Metaphor, por cierto, menos mal que el inglés tiene muchos dialectos). A lo largo de las 24 páginas, se nos muestran 23 posibles combinaciones de las letras de la palabra Promethea para contar la historia del Universo, incluyendo, obviamente el título. Muy logrado, la verdad; me encantaron algunas como O harem pet, Earth mope, Meth opera o Heart poem.


Número 13: Los campos que conocemos
Referencia a una colección de historias de lord Dunsany titulada Más allá de los campos que conocemos.

Número 14: El río de la luna
Es una referencia a la canción Moon river, de Henry Mancini.

Número 15: Mercurio en ebullición
Puede ser una referencia a la subida de temperatura, claro que en inglés (Mercury rising) también podría serlo al movimiento del planeta Mercurio. Probablemente es una referencia a ambas, considerando que ambos temas son tratados en este número.

Número 16: El amor y la ley

Puede referirse, o bien de nuevo a la Biblia, o bien al verso 57 del primer capítulo del Libro de la Ley, de Aleister Crowley. Yo me inclinaría por esto último.

Segumos aquí.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Blog Widget by LinkWithin